咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

(知识点)英语典故翻译的恰当与否

文章作者:佚名    时间:2024-03-04 01:03:15

关于翻译的比喻及其出处_理喻作用的例子英语翻译_英文转喻的例子

英语典故翻译得是否恰当,对整个翻译的质量有相当大的影响。 适当的解释会让语言熠熠生辉,为文章的文采增添色彩,起到画龙点睛的作用。

01.忠实的翻译方法

理喻作用的例子英语翻译_英文转喻的例子_关于翻译的比喻及其出处

忠实翻译是指译文尽可能忠实于原作者的意图和表达方式。 该方法注重在译文中保留英语典故的隐喻、形象、乡土色彩等因素,力求在译文中再现原文。 内容。 喜欢:

一根橄榄枝

君子协定

02.注释翻译方法

英文转喻的例子_理喻作用的例子英语翻译_关于翻译的比喻及其出处

这是一种比较常用的翻译方法。 由于篇幅或体裁的限制,译文中很难诠释出典故的文化内涵。 而是只能用简洁的文字来表达。 这些简洁的词形背后,隐藏着许多东西。 然而,被忽略的信息往往与独特的社会文化背景密切相关。 在以下情况下,一般采用注释翻译方法。

充满阁楼的谈话值得一听。

俏皮话值得一听。

注意:阁楼盐的字面意思是“阿提卡的盐”。 阿提卡是希腊东南部的一个州,首府是雅典。 阿提卡有一个半岛,富含海盐。 相传,阿提卡人机智、幽默、风趣,善于讲俏皮话,以优雅的幽默而闻名。

当原文中的典故在上下文中起着非常重要的作用时,译文就必须利用注释来突出其形象。

理喻作用的例子英语翻译_关于翻译的比喻及其出处_英文转喻的例子

(1)作为将军,他就像狮子和狐狸一样。 既强大又明智。

作为一名将军,他必须拥有狮子的力量和狐狸的智慧。 可以说,他有知识,也有胆量。

注:狮子和狐狸寓意“既聪明又勇敢,勇敢又足智多谋”。 Lion and thefox字面意思是“狮子和狐狸”。 源自意大利政治家马基雅维利(1469-1572)著名的《王子》(1513)中的双重隐喻:“王子必须同时拥有狮子的力量和狐狸的狡猾,因为狮子无法避免陷阱。陷阱,而锂无法抵御狼的入侵。”

(二)海盗必须奋战被杀或者投降被绞死的; 他们位于斯库拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis)之间。

海盗们陷入了两难的境地。 他们要么反抗,要么死在海上; 否则他们可能会投降并被绞死。

注:Scylla 和 Charybdis 之间的字面意思是“Scylla 和 Cazybdis 之间的危险”。 Scylla是希腊传说中生活在意大利岩石上的怪物,而Cazybdis则生活在海峡的一端。 另一个经常制造漩涡的怪物。

03.免费翻译法

理喻作用的例子英语翻译_英文转喻的例子_关于翻译的比喻及其出处

意译法是指译文主要表达原文的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。 如果不可能或没有必要保留典故的确切形式,则使用此方法来解释原文的含义。 例如:

历史学家总是将王国的灭亡归因于特洛伊的海伦,这是不公平的。

从历史上看,把一个国家的灭亡归咎于美貌是不公平的。

我想知道他是否是特洛伊木马。

我不知道他是不是间谍。

他们通过这一行为打开了潘多拉魔盒。

这导致了混乱和不幸。

04.同义典故的借用法

理喻作用的例子英语翻译_英文转喻的例子_关于翻译的比喻及其出处

同样,翻译也可以采取对等借用的方法。 有些典故和汉语成语的意义和形象相似,翻译时可以采取对等、互借的方法。

(1)撕毁协议,他说。 “我们正在向前燃烧。” 我们的船在我们身后,我们别无选择,只能走。

他撕毁了协议,说道:“我们已经到了穷途末路,我们别无选择,我们必须执行计划。”

其中,烧船出自古罗马历史上的一个典故:公元前49年1月10日,凯撒的亲联邦军队渡过高卢和意大利的界河卢比孔河,开启了与意大利的战争。庞培和元老院。 过河时,凯撒大喊“Jacta alea est!” (骰子已掷!)并烧毁战船,以表明他烧船的决心。 这恰好与中国成语“釜沉舟”形同义,典故也相似。

(2)没有人会相信他有麻烦了,因为他多次被喊“狼来了”。

一旦你说谎,没有人会相信。

其中“狼来了”出自《伊索寓言》:有一个牧童在离村子不远的山坡上放羊。 有一次,他为了好玩,突然大喊:“救命!救命!狼”,全村人都惊呆了。 当我听到声音并跑去帮助他时,我意识到这只是一个笑话。 当狼真的来了,牧童大声呼救时,却没有人理会他。 于是,狼吃掉了他的羊。 这个寓言的意思很明确:一个骗子即使说真话,也没有人会相信。

两个典故的背景和情节虽然不同,但寓意却十分相似。 它们的意思都是:“一旦你说谎,没有人会相信。”

值得注意的是,使用同义典故时,一定要注意民族性。 由于典故常常让人想起一些特定的历史、文化、风俗习惯等,因此在阅读英语典故时,译文中不宜夹杂着目的语浓厚的民族色彩。 喜欢:

因祸得福。 应该译为:祸福相依,互为因果;祸福相依,互为因果。 未翻译:因祸得福。 怎知这不是福。

05.延续翻译方法

关于翻译的比喻及其出处_英文转喻的例子_理喻作用的例子英语翻译

典故主要来源于近代有影响的时事、政治事件和文学作品。 以历史和时事为背景的典故,很好地连接了过去和现在,有时甚至散发出史实感。 怀旧情结在翻译时需要特别注意。

(1) 史密斯经常叔叔汤姆他的老板。

史密斯经常在上级面前扮演汤姆叔叔的角色。

“汤姆叔叔”是美国作家哈丽特·比彻的小说《汤姆叔叔的小屋》中的著名人物。 “汤姆叔叔”通常用来指代那些弱者和屈服于虐待或压迫的人。 它也可以用作俚语。 这个典故还引出了另一个类似的表达:西方国家的“汤姆阿姨”指的是从不关心女权运动的女性。

(2)水门事件是美国历史上著名的事情。

水门事件在美国历史上是著名的。

水门是位于美国华盛顿特区的一座办公楼。 1972年6月17日晚,总统连任委员会的五名成员因试图窃听民主党全国委员会水门大楼而被捕。 事后调查发现:时任总统理查德·尼克松阻碍选举进程,抛弃共和党,违反了美国宪法。 由此,尼克松成为美国历史上第一位被弹劾的总统,水门事件也因此名声大噪。

在现代英语中,Gate已经演变成许多单词的后缀,专门用来暗示欺诈、贿赂和滥用权力等丑闻。 例如,美国前总统杰米·卡特的弟弟比尔·卡特就涉嫌收受利比亚政府贿赂。 这一事件后来被称为“比利门”丑闻。

也许你也喜欢

英语翻译技巧:词序调整法

汉译英 | 探索语言最初是如何出现的

纽约时报 | 2021 年度颜色:在隧道尽头遇见光明

英文转喻的例子_理喻作用的例子英语翻译_关于翻译的比喻及其出处

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 爱游戏官网app登录入口 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图